PDA

View Full Version : 蒂利希與漢語神學 Oct 24, 2005 (Mon)


clement
10-19-2005, 01:29 AM
大家有沒有興趣?

應該會發表論文者(排名不分先後): 賴品超、區建銘、李駿康、陳家富、葉倩華、莊信德、鄧紹光、黃天生、王濤

有午餐提供,有興趣的話,請考慮報名參加。


http://img316.imageshack.us/img316/3794/tillichposter10qc.jpg

http://img316.imageshack.us/img316/3794/tillichposter10qc.jpg

張國棟
10-19-2005, 02:00 AM
可否介紹一下漢語基督教文化研究所?

clement
10-19-2005, 02:12 AM
可以去他們的網站看看呢,不過好久無更新過,據聞遲下才有新網站。
美加買到他們以及內地出版的基督教書嗎?
其實美加也有很大的華人讀者群呢,而且教育水平甚高。

wilson
10-19-2005, 08:39 AM
多謝推介,似乎是不錯的學術會議。

張國棟
10-19-2005, 08:53 AM
美加買到他們以及內地出版的基督教書嗎?
其實美加也有很大的華人讀者群呢,而且教育水平甚高。

幾乎沒可能。大學圖書館反而有機會會找到,但它用一個很古怪的中文翻譯碼。

若看看《海外校園》和《中信》,會更明瞭這些教育水平甚高的北美信徒喜歡看甚麼和想甚麼--簡言之,他們對此興趣不大。

clement
10-19-2005, 09:14 AM
幾乎沒可能。大學圖書館反而有機會會找到,但它用一個很古怪的中文翻譯碼。

若看看《海外校園》和《中信》,會更明瞭這些教育水平甚高的北美信徒喜歡看甚麼和想甚麼--簡言之,他們對此興趣不大。


你指翻譯難明還是譯名不同?
如果是譯名,那是因為他們跟國內的學術慣例;
如果是翻譯,我覺得早期的書籍問題的確比較多,現在應該好多。

你跟內地學者合作翻譯 Plantinga 的經驗又如何?可否分享一下?

請問你的意思是不是例如《中信》能夠代表/反映這些教育水平甚高的北美信徒喜歡看甚麼和想甚麼?

tkhwong2005
10-19-2005, 09:28 AM
可以去他們的網站看看呢,不過好久無更新過,據聞遲下才有新網站。
美加買到他們以及內地出版的基督教書嗎?
其實美加也有很大的華人讀者群呢,而且教育水平甚高。

Dear Clement,

You can find books published by 漢語基督教文化研究所 in all 3 Christian bookstores in Toronto. However, I doubt how many Christian will buy these books. In my observation, the church culture of Toronto is more conservative than the church culture in Hong Kong. Many Christians will read books like Purpose Driven Live, Experiencing God and etc. Of coures, there are some would like to read more academic Christian books. However, the number is very small. I can say that the theological discussion in North American Chinese churches are limited and rare.

How about in Hong Kong?

Tony Wong

張國棟
10-19-2005, 09:41 AM
sorry,不是翻譯,而是中文譯音問題,輸入倉頡字是找不到書的,大陸譯音也不一定對的,聞說是某種台灣的譯音系統。

從前跟北大的教授合作,主要是聯絡一位的,交了稿給他,他會潤飾,包括統一譯法和改去一些不太像大陸中文的寫法。又因為他曾在美國居位,我有機會拜會他,所以溝通十分順利。

我說從那些雜誌可以看到,意思是,的確有很多北美的教育甚高的華人信徒看那些雜誌,讀者群慣了看那些雜誌,甚至已成為那些雜誌的寫手,於是,那些雜誌裡的文章就會有一定代表性。

clement
10-19-2005, 09:48 AM
Dear Clement,

You can find books published by 漢語基督教文化研究所 in all 3 Christian bookstores in Toronto. However, I doubt how many Christian will buy these books. In my observation, the church culture of Toronto is more conservative than the church culture in Hong Kong. Many Christians will read books like Purpose Driven Live, Experiencing God and etc. Of coures, there are some would like to read more academic Christian books. However, the number is very small. I can say that the theological discussion in North American Chinese churches are limited and rare.

How about in Hong Kong?

Tony Wong

In my opinion, Christians interested in theology (any kinds of theology) would often be a minority, and those who are interested to acquire a deeper understanding of theology would even be more marginal. The situation applies also to "history of Christianity/history of dogmas". If the main purpose is just to serve the present Church community, other publishers and organisations would be doing a better job (by the way, some of the 基道's books are very funny, a section of "Questions for Group Discussion" is often included at the end of each chapter for reflection and discussion). Theology, in comparison with other practical concerns like church growth and discipleship, is less favoured. At least, given that everybody in the same church community accepts the same set of doctrines (with or without understanding what those words really say), theology or other kind of theoretical reflection is just the business for the "theological students" (even not for the pastors).

By the way, last time in my former Church in Hunghom, Hong Kong, they too have a set of Translation Series published by 文藝, the brown-red covered books. But the books are always on the top of their bookshelves, and virtually no brothers and sisters would touch them.

Actually I have been to several theological talks organised by the ISCS. I realise that there are around 100 people for the first rounds of talks (free talks, and the speakers are more famous, like K. M. Kwan 關啟文, Milton Wan 溫偉耀, T. S. Yu 余達心 etc.). The responses are ok, but of course cannot be compared to Stephen Tong's Sermons in Tsimshatsui every week. I used to like to listen S. Tong's sermons, but later on I realise that S. Tong's sermons are no longer enough (or no longer intellectually appealing) for me.

I am not sure what would happen to the "fate" or the "future" of theological thinking in HK in the 21th century.

clement
10-19-2005, 10:01 AM
sorry,不是翻譯,而是中文譯音問題,輸入倉頡字是找不到書的,大陸譯音也不一定對的,聞說是某種台灣的譯音系統。

從前跟北大的教授合作,主要是聯絡一位的,交了稿給他,他會潤飾,包括統一譯法和改去一些不太像大陸中文的寫法。又因為他曾在美國居位,我有機會拜會他,所以溝通十分順利。

我說從那些雜誌可以看到,意思是,的確有很多北美的教育甚高的華人信徒看那些雜誌,讀者群慣了看那些雜誌,甚至已成為那些雜誌的寫手,於是,那些雜誌裡的文章就會有一定代表性。

其實國內是有一套我覺得也比較科學化系統化的人名翻譯。《世界人名翻譯大辭典》。根據這個新華社的標準,首先,人名當然是要根據普通話發音而翻譯。其次,外國人名的音素一般都要保留下來,好像日本人翻譯外來語那樣。我的名字「克萊門特」就是從 "c" "le" "men" "t" 加起來的。再次,人名當然是要根據那個人所屬國家的語言來發音,例如 Tillich 的尾音不是 "k" (「克」),而是德語的 "ch",跟普通話的「希」比較接近。

固然港台界有些翻譯名稱是相當穩定的,但有些不固定的就相當不穩定。例如知名的 "P. Ricoeur" "Gadamer" 你可以找到很多不同的譯名。

當然,科學化和系統化的好處是任何可能遇到的名字也可以解決,不必每次猜想該如何翻譯,或者自己隨機根據自己的方言作一個譯名。壞處是文學上缺乏美感,或者不尊重特定一個傳統。其實例如教宗都有兩套名字,一套比較文雅,一套比較普通,例如 Pius X 學界一般譯做 庇護十世(令我聯想到庇護工場,真係不好意思),但也有一個更文雅的翻譯:「碧岳十世」。其實本地的人名翻譯是否主要源自文藝的翻譯傳統?其實更早之前的文獻連 Barth (例如巴德)也無統一譯法。

clement
10-19-2005, 10:04 AM
我說從那些雜誌可以看到,意思是,的確有很多北美的教育甚高的華人信徒看那些雜誌,讀者群慣了看那些雜誌,甚至已成為那些雜誌的寫手,於是,那些雜誌裡的文章就會有一定代表性。

講起《中信》,這可是我母親的精神食糧呢,她也特別嚮往在美國的生活(儘管無緣生活在美國,不過都去過旅行,總之就很是喜歡)。我以前也喜歡看,不過慢慢覺得次次都重重複複差不多,所以就轉看別的東西了。

張國棟
10-19-2005, 10:08 AM
講起《中信》,這可是我母親的精神食糧呢,她也特別嚮往在美國的生活(儘管無緣生活在美國,不過都去過旅行,總之就很是喜歡)。我以前也喜歡看,不過慢慢覺得次次都重重複複差不多,所以就轉看別的東西了。

我也不否認那些刊物的價值的,但他們看的若全都是那一類,我會很希奇這群博士信徒是在信甚麼。 :confused:

clement
10-19-2005, 12:00 PM
我也不否認那些刊物的價值的,但他們看的若全都是那一類,我會很希奇這群博士信徒是在信甚麼。 :confused:

其實我也不怎稀奇,現在人們總喜歡談論「大學(生)的使命」,以及「大學是否只是生產技術工人的工廠」。

一個管理學博士,可以相當熟悉如何運作公司,掌握員工心理,處理財政,等等,但這與「教育理想」中的理想人格有甚麼直接關係呢?「博士」意味著在自己的專業內認識廣博,但一個除了自己專業以外其他甚麼都不關心不認識(且不談甚麼人文關懷或者國際視野)的博士,其實只是一個「窄士」。

從前在中文大學的書院週會上,就有學生在回應嘉賓時指出,這些只懂死讀書讀到有日突然拿到獎項的,就是可以作為學生榜樣的「成功人士」嗎?

有趣的是,「知識分子」在教會內的見證價值是相當大的。

其實我對這些問題的反省不多,以上的言詞並無任何針對性,大家請多多指教。

clement
10-20-2005, 07:57 PM
蒂利希與漢語神學學術會議
2005年10月24日 香港道風山會議廳
會議日程

9:30 開幕禮楊熙楠 (漢語基督教文化研究所總監 )
第一場主持:陳家富
9:45 ~ 10:00 梁容 蒂利希關聯法研究
10:00 ~ 10:15 黃天生 宗教與處境之關聯──從蒂利希到徐思
10:15 ~ 10:50 自由討論
10:50 ~ 11:00 拍照
第二場主持:溫偉耀
11:00 ~ 11:20 李駿康 蒂利希的宗教社會主義及其對當代中國的意義
11:20 ~ 11:40 莊信德 蒂利希本體論範式的「國家」概念對「民族國家」魔魅本質的批判
11:40 ~ 12:30 自由討論
12:30 ~ 13:30 午餐:雲水堂
第三場主持:區建銘
13:30 ~ 13:45 王濤 蒂利希愛觀的研究-現狀與評價
13:45 ~ 14:00 陳家富 蒂利希與神秘主義:一個處境性的反思
14:00 ~ 14:30 自由討論
14:30 ~ 14:40 小休
第四場主持:賴品超
14:40 ~ 14:55 葉菁華 蒂利希對現代性的理解與批判
14:55 ~ 15:10 鄧紹光 在蒂利希與海德格的有與無之間的思考
15:10 ~ 15:25 林子淳 蒂利希有必要採納嗣子論嗎?-一個聖經觀點的回應
15:25 ~ 16:05 自由討論
16:05 ~ 16:15 小休
第五場主持:林子淳
16:15 ~ 16:30 賴品超 文化研究、宗教研究與神學:一個後蒂利希的觀點
16:30 ~ 16:45 區建銘 蒂利希與比較神學

wilson
10-21-2005, 08:22 AM
蒂利希與漢語神學學術會議
2005年10月24日 香港道風山會議廳
會議日程

9:30 開幕禮楊熙楠 (漢語基督教文化研究所總監 )
第一場主持:陳家富
9:45 ~ 10:00 梁容 蒂利希關聯法研究
10:00 ~ 10:15 黃天生 宗教與處境之關聯──從蒂利希到徐思
10:15 ~ 10:50 自由討論
10:50 ~ 11:00 拍照
第二場主持:溫偉耀
11:00 ~ 11:20 李駿康 蒂利希的宗教社會主義及其對當代中國的意義
11:20 ~ 11:40 莊信德 蒂利希本體論範式的「國家」概念對「民族國家」魔魅本質的批判
11:40 ~ 12:30 自由討論
12:30 ~ 13:30 午餐:雲水堂
第三場主持:區建銘
13:30 ~ 13:45 王濤 蒂利希愛觀的研究-現狀與評價
13:45 ~ 14:00 陳家富 蒂利希與神秘主義:一個處境性的反思
14:00 ~ 14:30 自由討論
14:30 ~ 14:40 小休
第四場主持:賴品超
14:40 ~ 14:55 葉菁華 蒂利希對現代性的理解與批判
14:55 ~ 15:10 鄧紹光 在蒂利希與海德格的有與無之間的思考
15:10 ~ 15:25 林子淳 蒂利希有必要採納嗣子論嗎?-一個聖經觀點的回應
15:25 ~ 16:05 自由討論
16:05 ~ 16:15 小休
第五場主持:林子淳
16:15 ~ 16:30 賴品超 文化研究、宗教研究與神學:一個後蒂利希的觀點
16:30 ~ 16:45 區建銘 蒂利希與比較神學

似乎最精彩是第四及第五場,可惜近期教會事務繁忙,星期一也開工,無暇參加。